AFŞAR

Sunday, March 06, 2011


خواجه (خوجا) دخاني خراساني

مئهران باهارلي-٢٠٠٣

http://sozumuz.blogspot.com/2003/03/blog-post_14.html


سؤزوموز

خواجه دخاني (خوجا دخخاني): از تركان خراسان. زيسته به سده 13 ميلادي. باني شعر كلاسيك تركي در آسياي صغير، نخستين شاعر ادبيات ديواني تركي در تركيه، آغازگر شعر غيرديني در ادبيات كلاسيك تركي آناتولي. "عشق" مهمترين تماي سروده هاي دخاني است.

شاعر برجسته خوجا دخاني به نظر حيكمت ايلايدين در اواخر قرن سيزده و اوايل قرن ١٤ همزمان با سلطنت سلطان علاءالدين اول سلجوقي (١٢٢٠-١٢٣٧) و بنا به فواد كؤپرولو همزمان با آخرين سلطان سلجوقي علاءالدين كيقباد سوم (١٢٩٨-١٣٠١) زيسته است. خوجا دخاني كه نخستين نماينده ادبيات ديواني و كلاسيك تركي در آسياي صغير و همچنين آغازگر شعر غيرديني تركي در آناتولي بشمار ميرود، اصلا از تركهاي خراسان ميباشد از موطن خويش به پايتخت دولت تركي سلجوقي در قونيه تركيه امروزي مهاجرت نموده و در آنجا اسكان گرفته بود. آنگونه كه از قصيده اي كه به سلطان اتحاف نموده و نيز از برخي از غزليات وي بدست ميآيد، وي در زمان كيقباد و در سنين پختگي خود از خراسان به آناتولي آمده، در آنجا شهرتي عظيم كسب نموده و پس از مورد توجه سلطان علاءالدين كيقباد سوم قرار گرفتن، به دربار وي دعوت و در آنجا به خدمت پرداخته است و حتي در برهه اي، جهت بازگشت به موطن خويش خراسان از سلطان كيقباد كسب اجازه نموده است (از اينكه آيا دخاني به قصد خود عمل كرده و موفق به بازگشت به خراسان شده است يا نه اطلاعي در دست نيست).

بنا به مولف شاهنامه يارجاني خواجه دخاني به درخواست و امر علاءالدين كيقباد و بنام وي شاهنامه اي سلجوقي به اسم سلجوقنامه در بيش از ٢٠٠٠٠ بيت و به زبان فارسي تاليف نموده بود كه به روزگار ما نرسيده است. با اينهمه شهرت خواجه دخاني بيش از اشعار فارسي وي يون غزليات تركي اش ميباشد. دخاني شاعري درباري و اهل ذوق است. آثاري كه از وي تا به امروز آشكار شده عبارت از قصيده و غزل هايي است كه در ضمن نخستين نمونه هاي شعر كلاسيك تركي سروده شده در خاك تركيه امروزي نيز محسوب ميشوند. وي در عين حال نخستين شاعر ترك در آسياي صغير است كه در موضوعات غير ديني (لاديني) و دنيوي به سرودن و آفرينش آثار ادبي پرداخته است.هيچ شعري از وي با مضامين زهد، ديني، عرفاني، اخلاقي و يا تصوف بدست نيامده است. اهميت شعر دخاني نيز در همين است كه بدون تماس با موضوعات و مفاهيم ديني-عرفاني- صوفيانه و اخلاقي، و بدور از مفاهيم زهد و تمايلات ديداكتيك، طبيعت، عشق، شراب، احساسات انساني و موضوعات لائيك و غير ديني را به طرزي بسيار بديعي ترنم نموده است.

از اشعار خواجه دخاني تا به امروز ٧-٩ غزل و يك قصيده بيادگار مانده است. زبان خواجه دخاني، هر چند عموما به شكل تركي آناتولي قديم توصيف ميشود، در واقع تركي غربي مشترك قرن سيزده يعني پيش از آنكه زبان تركي در غرب به شكل كنوني آن به سه گروه لهجه هاي تركي (تركيه، آزربايجان و خراسان) تقسيم شود است (و از اينرو ميبايست كه در تاريخ زبان و ادبيات تركي آذري (آزربايجان، ايران، خراسان) نيز تدقيق و گنجانده شود). شعر تركي دخاني نه تنها از نظر حسيات، مفاهيم و مضامين در حد كمال ميباشد بلكه از جهت شيوه پرداختن به آنها، تكنيك و نظم و اسلوب زباني نيز بسيار محكم ،غني، بينقص و تميز است. بي شك خواجه دخاني خراساني كه شهرتش تا قرون 16 نيز ادامه داشته، يكي از بزرگترين هنرمندان عصر خود بشمار ميرود. در مجموعه هاي نظيره از جمله مجموعه النظاير عمر بن مزيد (١٤٣٦) و جامع النظاير اگريديرلي حاجي كمال (١٥١٢) نظيره هائي بر اشعار دخاني موجود مي باشند.

گراميداشت اين شخصيت بزرگ ادبي و خدمت بيمانند وي به زبان و ادب تركي در وطن خويش ايران، از سوي ادبا و فرهنگيان ترك، مراكز و انجمنهاي ادبي فرهنگي تركي در سراسر كشور بخصوص تركهاي خراسان و مقامات اين خطه، (كه به تعبيري زايشگاه زبان و فرهنگ و باورهاي اعتقادي تمام تركهاي ايران و آزربايجان و تركيه ميباشند) بيشك اقدامي گرچه اهمال شده، ولي بسيار مقبول و بجا شمرده خواهد شد.

گرچه‌يه هو

غزل- خواجه دخاني خراساني-قرن سيزده ميلادي

بيرينجي قوشوق

عجه‌ب، بو درديمين درماني يوخ مو؟
يا بو صبر ائتمه‌يين اوراني يوخ مو؟

يانارام موملايين باشدان آياغا
نه‌دير، بو يانماغين پاياني يوخ مو؟

گوله‌ر دوشمه‌ن منيم آغلاماغيما
عجه‌ب، شول كافيرين ايماني يوخ مو؟

دليپدير جييه‌ريمي غمزه‌ن اوخو
آرا، اوره‌كده گؤر پئيكاني يوخ مو؟!

گؤزو خنجه‌رله‌رين بوينومو چالدي
عجه‌ب، اول ظاليمين ايماني يوخ مو؟

سو كيمي قانيمي تورپاغا قاردين،
نه سانيرسين، غريبين قاني يوخ مو؟

جمال-ي حوسنونه مغرور اولورسون،
كمال-ي حوسنونون نوقصاني يوخ مو؟

به‌ييم! دخخاني`يه اؤلمه‌زده‌ن اؤنده‌ن،
تاپينا ارمه‌يين ايمكاني يوخ مو؟
---------------------------------------------

ايكينجي قوشوق

صبر ائيله كؤنول دردينه درمان اره، اومما
جان آتما اودا بيهوده، جانان اره، اومما

گؤزون صده‌فينده‌ن نئچه دوردانه تؤكه‌رسين
شول ديشي گؤهه‌ر، دوداغي مرجان اره، اومما

گر وصل ديله‌رسه‌ن قو بو فريادي ائ بولبول
گول غونچا گيبي آغزي گولوستان اره، اومما

اينجه‌لديسه هيجر ايله قارينجا گيبي بئلين
فيرقه‌ت نئجه بير اولا سولئيمان اره، اومما

فرياد-و فغان ائتمه ائ بولبول داخي آغزين
يوم غونچا گيبي يينه گولوستان اره، اومما

مقصود اونون كيم، اله دوشوار اريشير
ييرتما ياخاني الينه آسان اره، اومما

بو رسمه دخاني دوره ر-ي ؟ شمع گيبي زار
باشدان آياغا عؤمرونو پايان اره، اومما
---------------------------------------------

اوچونجو قوشوق

بير قده‌حله بيزي ساقي غمده‌ن آزاد ائيله‌دي
شاد اولسون كؤنلو اونون كؤنلومو شاد ائيله‌دي

بنده ايدي بونجا ايلله‌ر قددينه سرو-ي ره‌وان
دوغرولوقلا قوللوق ائتديييچون آزاد ائيله‌دي

خوسروو-ي خوبان ائده‌ن سن ديلبه‌ر-ي شيرين لبي
بيسوتون-ي عئشق ايچينده مني فرهاد ائيله‌دي

اود ايله قورخوتما واعيظ بيزي كيم لعل-ي نيگار
جانيميز بيزيم اودا يانماغا مؤعتاد ائيله‌دي

نصص گتيردي حوسنونون دعواسين ايثبات ائتمه‌يه
اول كي يارين قاشيني نون-و گؤزون صاد ائيله‌دي

آلداديپ آلدي دخخاني يوخ باهايا جانيمي
سورانا بير بوسه‌يه آلديم دئيه آد ائيله‌دي

ايسته‌ر ايسه‌ن مولك-ي حوسن آباد اولا داد ائيله كيم
پاديشاهلار داد ايله مولكونو آباد ائيله‌دي


---------------------------------------------

دؤردونجو قوشوق

باهار اريشدي و قيلدي جاهاني نوراني
گلين تفه‌رروج ائده‌ليم گول و گولوستاني

عجه‌ب نه سئحر اوخويوپ سحه‌ر يئلي اوردو
كي جننه‌ت ائتدي گول-ي ترله باغ-و بوستاني

جمال-ي طلعه‌تي لئيلي گوله مي وئردي عجه‌ب
كي ائتدي عاشيق-ي مجنون هزار دستاني

اگه‌ر گول اورمادييسا بولبولون اوره‌يينه اوخ
نئچون بولاشدي قيزيل قانا شؤيله پئيكاني

قده‌ح اليمده-وو ساقي نديم-و قارشيما گول
دئسين حسود گؤروبه‌ن ذي عئيش-ي سولطاني

گئچيرمه فورصه‌تي بوينون اه‌ييپ بنه‌فشه گيبي
كي گول بيگي گئچه‌ر اوش تئز عؤمر دئوراني

سوجي يئرين قانيدير، يئر اوتمادان سن ايچ
بو گول دمينده كي قارون-ي مؤحته‌شه‌م كاني

چو عؤمر باقي دئييلدير گل-و شاراب ايله خوش
بو باقي عؤمرونو سور تا كي عؤموردور فاني

نئچه نديم-و نئچه دوست دئدي قومرو بيگي
ياريندان آيري دوشه‌لده‌ن بو رسمه دخخاني
---------------------------------------------

بئشينجي قوشوق

زئهي دئوله‌ت كي گؤزله‌ريم، اوزونده‌ن اولدو نوراني
ويصالين لوطف ائديپ ساودي، باشيمدان گئري هيجراني

سئوه‌ره‌م سني جان بيگي، خطا دئديم معاذلله
نه ميقداري اولا جانين كي بنزه‌ده‌م سنه جاني

اوجا بويون قيلير بنده چمه‌نده سرو-ي آزادي
اوزون مئهري ائده‌ر تابان، فله‌كده ماه-ي تاباني

اگه‌ر امسه‌يدي سنين لبي لعلينده‌ن ايسكه‌نده‌ر
نئده‌ردي ايسته‌ييپ بونجا جاهاندا آب-ي حئيواني

اگه‌رچي جمعه شمع ايسه‌ن، بوگون هر جمع آراسيندا
پريشان قيلما ساچيني، اسيرگه من پريشاني

بوگون چون حوسن دئوراني سنيندير اييي آد ايله
سوره‌گؤر دئور-ي حوسنونو كي گئچه‌ر حوسن دئوراني

جمالين ائي بوت-ي چيني جاهاني توتدو سرتاسه‌ر
نيته كيم روم ائلين شئعريله بوگون توتدو دخخاني
---------------------------------------------

آلتينجي قوشوق

آي اوزونده خط بليرسه گؤزله‌ريم گيريان اولور
هاله گؤرونسه كنار-ي ماهدا باران اولور

لعلين اوچون گؤزله‌رين بير بيرينه خنجه‌ر چكه‌ر
اول ايكي مست آراسيندا قورخارام كيم قان اولور

گول بوداغي گيبي گولشه‌نده سالينسان ناز ايله
قارشينا باشين ساليپ سئو-ي ره‌وان حئيران اولور

زولفو اوستونده گؤره‌ندير گوشه-يي ابروسونو
سايه‌سي توتموش جاهاني نئجه خوش ائيوان اولور

گيزله‌دي خططي دخاني خاته‌مين ديلده توتار
شيمدي فيتنه دئوريدير، يوخ يئره چوخ بؤهتان اولور

---------------------------------------------

يئددينجي قوشوق

بويون جننه‌تده طوبايه اگه‌ر سالماز ايسه سايه
كيم اونو جننه‌ت اهلينده‌ن نظه‌رده بير چؤپه سايا؟

اگه‌رچي كيم موطه‌ووه‌لدير ساچينين هيچ اوجو يوخدور
سور آخير قيل به قيل دئسين، نسيم-ي غاليه سايا

ديشين دورله‌رينه لالا اولورسا لؤلو-يي لالا
بو منصه‌ب چوخ دئييل ميدير بوگون لؤلؤ-يي لالايا

خط-و خال-و ساچين گؤروپ كؤنول سئوداسينا دوشموش
ذي ميسكين گؤز قارا ائديپ نه دوشدو بونجا سئودايا

جمالينلا بير آرايا گلير اولسا موقابيل آي
جمالين ايتتيصاليندان دوشه‌ر مين ائحتيراق آيا

كؤنول وئرديم بلا آلديم، قد-ي بالاني چون گؤردوم
كؤنول وئرمه‌ك بلاييميش بيليمه‌ديم بو بالايا

كلام يازدي بو سئودايي، باشيما چون قله‌م بيگي
باشين گئتسه يئته‌ر منه، بو سئودا سود-و سرمايا

بو سئودانين اودودور دون گون يانار ايچيمده پئنهاني
سيرايه‌ت ائديبه‌ن بير گون توتوشوسار سووئيدايا

سؤزويله گرچي دخخاني، گؤهه‌ر كاني دورور ايللا
زر اولدو ايشي چون وئردي كؤنول سن سيم سيمايا
---------------------------------------------

سككيزينجي قوشوق

زئهي گؤوهه‌ر ك.آريليقلدا گؤوهه‌روه‌شدير ديشي لؤلؤ
اوزون گؤروپ اورور يئره اؤزن هر دم گول-ي خودرو

اوزو گولدور ساچي سونبول بويو سرو-و لبي شككه‌ر
مله‌ك سيره‌ت حسه‌ن صوره‌ت قاشي فتتان گؤزو جادو

بيليسيزليك ائديپ بو كيم موقابيل اولدو اوزونه
قامويا روشه‌ن اولدو كيم قاتي اوزلويوموش گؤزگو

يئريدير داغلارا دوشسه‌م بوگون فرهادوه‌ش اوندان
كي شيرين سؤزله‌ري واردير شكه‌رده‌ن هم داخي دادلي

نئجه گؤزله‌يه‌م اول قاشي كي خشمي ياييني قورموش
آتار كيرپيكله‌ر اوخونو پئياپئي گؤزومه قارشي

بئلينده‌ن كيمسه‌نه هرگيز خبه‌ر وئرمه‌يه بير قيلجا
كمه‌ر گر قيل يارانلارا خبه‌ر وئرمه‌ز ايسه گيزلي

دئييل مومكون كي كؤنولده‌ن اؤيوتله چيخارام اونو
آغارماز هيچ دخخاني يويوبان صوره‌ت-ي هيندو
---------------------------------------------

دوققوزونجو قوشوق (قصيده)

سون ائي ساقي گوله گوله بيزه اول روح-ي رئيحاني
كي گول يينه بزه‌ميشدير بوگون صحن-ي گولوستاني

جمال-ي صوره‌تين لئيلي گوله مي وئردي مجنونˊدور
كي بولبول گؤيه ارديردي بو دم دردينده‌ن افغاني

عجه‌ب دئييل اگه‌ر بولبول قيليرسا نغمه-يي داوود
كي گول اوستونه توتموشدور سؤيوت چتر-ي سولئيماني

چو يوسوف ميصر شهرينده عزيز اولدو گول-و بولبول
اوش آيدير گئجه-وو گوندوز فغان چون پير-ي كنعاني

اگه‌ر اوخ اورمادييسا گول، يينه بولبول اوره‌يينه
نه چون قانا بولاشيپدير سراسه‌ر جومله پئيكاني

گول-ي سوري، گول-ي سوسه‌ن، گول-ي نسرين، گول-ي رعنا
بو دؤردويله بزه‌نميشدير جاهانين چار اركاني

بو دورلو گول.له‌ر ايسته‌رسه‌ن بقا باغيندا وار ايسته
دريغا كيم وفا ائتمه‌ز بيزه بو عاله م-ي فاني

بو گول دئورينده عؤمرونو گئچيرمه ضاييع ائي غافيل
كي گول دئوري بيگي تئزجه‌ك گئچه‌ر بو عؤمر دئوراني

مودام ايچ بير ياناغي گول نيگار ايله گولوستاندا
كي قارشينا قيلا هر دم ياناقلارلا گول افشاني

بو مئوسيمده گول-و مئيˊله كيشي بسله‌مه‌سه جانين
سان اونو بير قورو گؤوده كي يوخدور عقل و جاني

جاهان جننه‌ت اولوپ دورور سراسه‌ر گر اينانمازسان
گؤزون نرگيس گيبي آچ گؤر كي گولدور حور-و غيلماني

مگه‌ر بزم- شهه‌نشه‌دير لطافه‌تده بوگون گولشه‌ن
ك.اولوپدور بولبول-و قومري نديم-و هم خوش الحاني

شهه‌نشاه-ي فله‌ك ريفعه‌ت اعلا-يي دين-و دونيا چون
كي قتل ائتدي علي بيگي جاهاندا نسل-ي مرواني

علي واردير اگه‌ر هر كيم گؤره ظاهير ديله‌ر ايسه
علي گيبي گؤز آچيپ گؤر جاهاندا شير-ي مرداني

سولئيمان روحو شاد اولدو كي فيتنه ديوينه بنده
بيراخيبان بزه‌ميشسين سولئيمان بيگي دئوراني

اه‌يا شاه-ي فله‌ك ريفعه‌ت كي داييم بختيله دئوله‌ت
قيلير درگاهينا سجده اورور تورپاغا پيشاني

ائشيديپ آديني شاهيم سفه‌ر قيلديم بو ايقليمه
اريشديم اوزونو گؤردوم دئديم ذي وجه نوراني

هميشه تا بو مئوسيمده جمال-ي طلعه‌تي گونون
سنين اوزون بيگي شاها بزه‌مه‌ز باغ-و بوستاني

سخاوه‌تده شجاعه‌تده داخي آدين ائشيديرديم
سني حاق موسته‌دام ائتسين سئوه‌رسين ديني ايماني

موروووه‌تده نه كيم واردير منيم حاققيمدا قيلدين سن
وفانين معده‌ني اولدون سخانين لوطف ايله كاني

ديله‌ييم بو دورور سنده‌ن بو دؤردو ساخلاقيل مؤحكه‌م
هميشه دينيله عدلي شجاعه‌تله خوش ائحساني

اوز اوروپ تاپينا گلدي ايجازه‌ت وئر اونا شاها
كي يينه دئوله‌تينده من گؤره‌م مولك-ي خوراساني

بحمدالله كي مدحيني ائديپ هر مجليس ايچينده
دهانيندان دورر-ي معاني تؤكه‌ر سؤزيله دخخاني

يئري دورور قولاغيندا توتاسين سؤزومون دوررون
كي اول دورده‌ن خجاله‌تده قاليپدير دورر-ي عومماني

ديله‌ييم بو دورور سنده‌ن بو دؤردو ساخلاقيل مؤحكه‌م
هميشه دينيله عدلي، شجاعه‌تله خوش ائحساني

ديري اولدوقجا من قولون ائشيده‌سين اه‌يا شاهيم
سنين مدحينله دولدورام نئچه دفته‌رله ديواني

كمال-ي دئوله‌تين گونو بزه‌سين باغ-ي دونياني
داخي نوقصان خزانيندان ايلاهيم ساخلاسين آني

---------------------------------------------
اونونجو قوشوق (؟ بو شئعرين "رسمي" تخه‌للوصلو قوشارا عاييد اولدوغو ساولانميشدير)

وصف-ي لبينله شئعريم اولور سر به سر لذيذ
كيم آبˊي، قند-ي موكه‌رره‌ر ائده‌ر لذيذ
......
......
......
------------------------------------------------

-Köprülüzade, Mehmet Fuat (2 Alalık 1926) Selçukiler Devrinde Anadolu Şairleri, Hoca Dehhani, Hayat Mecmuası. s1 s 4-5 Ankara
-Köprülüzade, Mehmet Fuat (15 Kasım 1928) Selçukiler Devri edebiyatı Hakkında Bazı Notlar. Hayat Mecmuası. , c.4. s.102, s.488. Ankara
-F. Köprülü, Anadolu Selçuklu Tarihinin Yerli Kaynakları, TTK-Belteten, 1943, VII, s. 379-458
-Mecdut Mansuroğlu , İstanbul dergisi (1 Temmuz 1945, Sayı 19)
-Mansuroğlu, Mecdut (1947) Anadolu Türkçesi (13. Asır) Dehhani ve Manzumeleri. İstanbul
-Hikmet İlâydın, Dehhani’nin Şiirleri, Ö.A. Aksoy Armağanı, 1978, TDK neşri


سؤزلوك:

آرا: بجوي
ارمه‌ك: وصول
اره‌ييم: برسم
اريشدي: رسيد
آريليق: خلوص، پاكي
اسيرگه: دريغ كن
امسه‌يدي: اگر مي مكيد
آن: او
اوخ: تير
اوران: اندازه و نسبت
اورماق: وورماق، زدن
اوزو آغ: رو سپيد
اؤلوجه‌ك: به هنگام مرگ
اؤنده‌ن: پيش از
اؤيوت: پند، موعظه
ائده‌ليم: بكنيم
آيدير: مي گويد
ايرماق: رودخانه
ايشده: اينك
اينجه‌لمه‌ك: نازك شدن، ظريف گشتن
اييي: نيك، نيكو
باخادورسون: خيره شود
بسله‌مه‌سه: اگر تغذيه نكند
بليرسه: اگر پديدار شود
بليرمه‌ز: آشكار نميشود
بولاشدي: آغشته شد
بيته: سبز شود، برويد
بيگي: مانند
بيليسيزليك: جهالت، ناداني
بيليمه‌ديم: ندانستم
تاپي: حضور
تاپينا: به درگاهت
توتوشماق: آتش گرفتن، شعله ور شدن
تئزجه‌ك: به زودي، فورا
چاغ: زمان، وقت
دورلو: نوع، گونه
سانيرسين: گمان ميكني
ساودي: دفع كرد
سوجي: شراب
سور: بران، بگذران
سوران: پرسنده
سؤيوت: بيد
شول: اين
شؤيله: اينگونه
قاتي: سخت
قاردين: آميختي
قارينجا: مورچه
قامو: همه
قاميش: ني
قو (قوي): بگذار
قوللوق: بندگي
قيشلاماق: مسكن گزيدن (در زمستان)
كؤنلو آلچاق: متواضع
كؤنول: دل
گؤزگو: آيينه
گؤمون: دفن كنيد
گيبي: مانند
گئري: عقب
مو؟: آيا؟
موملايين: مانند شمع
ميصير: مصر
نيته كيم: همانگونه كه
يويوبان: با شستن

posted by 1:26 PM

Thursday, March 03, 2011

شيخ عزالدين حسن اوغلو اسفرايني



نخستين اشعار كلاسيك به زبان ادبي تركي



مئهران باهارلي-٢٠٠٣



http://sozumuz.blogspot.com/2003_02_23_sozumuz_archive.html



سؤزوموز



شيخ عزالدين حسن اوغلو اسفرايني (دوغوم ؟ - اؤلوم ١٢٦٠)


شاعر و متصوف بزرگ ترك، "شيخ عزالدين اسفرايني خراساني" متخلص به "حسن اوغلو" در تذكره هاي قديمي و نيز تاريخ ادبيات تركي از موقعيتي استثنايي برخوردار است. او به عنوان پيشگام و يكي از مهمترين شعرايي كه به زبان تركي آزربايجاني سروده اند پذيرفته شده است.



تاريخ ادبيات تركي ديواني در خراسان، ايران، آزربايجان و تركيه همه با اشعار شعراي ترك خراسان شروع ميشود. اولين شعراي تركي گوي ادبيات ديواني در آزربايجان حسن اوغلو و در آنادولو خواجه دخاني هر دو از تركهاي خراسان ميباشند. موقعيت اين دو در ادبيات تركي بسان موقعيت حنظله بادغيسي و ابوشكور بلخي نخستين شاعران دري-فارسي سرا (از افغانستان امروزي) است.



حسن اوغلو اسفرايني، متولد شهر ترك نشين اسفراين در خراسان در قرن ١٣ ميلادي (اواخر قرن ٧ هجري) بوده و از تركان خراسان است. اين صوفي حروفي كه شرح حال او در تذكره الشعراي دولتشاه سمرقندي آمده، به سال ١٢٦٠ ميلادي فوت نموده است. (باني دين - مذهب آزربايجاني حروفي، "فضل الله نعيمي تبريزي" است). حسن اوغلو در عالم طريقت مريد "شيخ جمال الدين ذاكر" حروفي بود. اين خود نشان ميدهد كه محتملا او در سالهاي پاياني قرن ١٢ ميلادي بدنيا آمده است.



حسن اوغلو داراي ديوان شعري به زبانهاي تركي و فارسي بوده كه به روزگار ما نرسيده است. امروزه از سروده هاي وي تنها سه غزل تركي و يك شعر فارسي در دست است. از اينها دو غزل، توسط تذكره نويسهاي قپچاقي حفظ شده است. برخي قطعات تركي در "تذكره عاشق چلبي" نيز به وي نسبت داده شده اند. وي در اشعار تركي خويش مخلص "حسن اوغلو" و در اشعار فارسي "پور حسن" را بكار برده است. از آنجاييكه زبان شعري وي روان، با صلابت و متكامل است گمان نميرود كه اين سروده ها نخستين نمونه و تجربه هاي شعري در زبان تركي باشند. با اينهمه به سبب آنكه فعلا آثار قديميتري به زبان ادبي تركي آزربايجان در دست نيست، سروده هاي حسن اوغلو به عنوان نخستين نمونه هاي زبان ادبي و نظم تركي آزربايجان و خود وي نيز به عنوان نخستين شاعري كه به اين زبان شعر سروده است پذيرفته ميشود.



اشعار حسن اوغلو در خاورميانه حتي شمال آفريقا شناخته شده و بسيار رايج بوده است. غزلهاي او در مدت كمي در بين تركان آزربايجان، آناتولي و مصر محبوبيت يافته و شعرايي مانند "سيف سرايي" شاعر قپچاقي دربار دولت تركي مملوك مصر در قرن ١٤ ميلادي و "احمد داعي" در قرن ١٥ ميلادي در آناتولي بر آنها نظيره نوشته اند.



اسفراين امروز: تركها كه بزرگترين گروه ملي در شمال استان خراسان را تشكيل ميدهند در اين ناحيه در شهرها و روستاهاي تماما ترك نشين و يا آميخته با ديگر گروههاي ملي زندگي ميكنند. اسفراين نيز يكي از شهرهاي شمال خراسان است كه علي رغم همسان سازي و فارس سازي گسترده تركان اين خطه، اكنون نيز اقلا يك سوم از جمعيتش را تركها تشكيل ميدهند (دو سوم بقيه را كردها و فارسها تشكيل ميدهند). معمول است كه لهجه تركهاي اين نواحي كه بيشتر در اسفراين، صفي آباد و بام و ....سكونت دارند در يك زيرگروه و با نام "جنوب-غربي" لهجه هاي "تركي خراساني" ناميده شوند. تركي خراساني و تركي آزربايجاني امروزه دو گروه لهجه هاي عمده زبان تركي در ايران را تشكيل ميدهند.



بسيار بجا خواهد بود كه هنرمندان و خادمين فرهنگي و ادبي تركهاي ساكن در ايران، بويژه تركهاي ساكن در خراسان و آزربايجان، حتي دولتين ايران و آزربايجان، براي گراميداشت حسن اوغلو و يادبود خدمت وي به زبان، ادبيات و فرهنگ ملي تركي، آزربايجان و ايران، همه ساله مراسم يادبودي برگزار ويا حتي مجتمع-انجمني در شهر اسفراين بنام وي تاسيس نمايند. برپا ساختن تنديس وي در اسفراين و يا حتي تخصيص روزي به نام وي جهت روز ملي شعر تركي نيز ميتواند انديشيده شود.



در زير سه نخستين غزل به زبان تركي آزربايجان، يادگار حسن اوغلو تقديم ميشود:



-----------------------------------

بيرينجي غزه‌ل- Birinci qəzəl

غزل اول



عجه‌ب! بيلسه‌م مني شئيدا قيلان كيم؟Əcəb bilsəm məni şeydâ qılan kim

منه بو عئشق اودون پئيدا قيلان كيم؟Mənə bu eşq odun peydâ qılan kim



عجه‌بله‌ره‌م، عجه‌ب قالديم ايلاهي!Əcəblərəm əcəb qaldım ilâhi

ايمان اهلين دؤنوب، ترسا قيلان كيم؟İman əhlin dönüp tərsâ qılan kim



قاميشدان شككه‌ر-و داشدان جه‌واهير،Qamışdan şəkkər-o daşdan cəvâhir

آغاجدان دانه‌يي خورما قيلان كيم؟Ağacdan dânə-yi xurma qılan kim



تنيم يئتميش ايكي دورلو داماردير،Tənim yetmiş iki dürlü damardır

كيمين ايرماق، كيمين دريا قيلان كيم؟Kimin ırmaq kimin dəryâ qılan kim



قو بو تدبيري! گل تقدير ائيله!Qo bu tədbiri gəl təqdir eylə

بوگونكو وعده‌ني فردا قيلان كيم؟Bugünkü və’dəni fərdâ qılan kim



بو نعطين فرشيني، هرده‌م بو فرراش،Bu nə’tin fərşini hərdəm bu fərraş

بو عرشين رنگيني مينا قيلان كيم؟Bu ərşin rəngini minâ qılan kim



حسه‌ن اوغلو، بو بير قطره مئنيده‌ن،Həsənoğlu bu bir qətrə menidən

اونون خوب صوره‌تين زيبا قيلان كيم؟Onun xub surətin zibâ qılan kim



-------------------------------------



ايكينجي غزه‌ل- İkinci qəzəl

غزل دوم:



آپاردي كؤنلومو بير خوش قمه‌ر اوز، جانفه‌زا ديلبه‌ر،Apardı könlümü bir xoş qəmər üz, canfəzâ dilbər

نه ديلبه‌ر!؟ ديلبه‌ر-ي شاهيد، نه شاهيد!؟ شاهيد-ي سروه‌ر.Nə dilbər, dilbər-i şâhid nə şâhid şâhid-i sərvər



من اؤلسه‌م، سن بوت-ي شنگول، صوراحي ائيله‌مه قولقول!Mən ölsəm sən bot-i şəngül surah-i eyləmə qulqul

نه قولقول!؟ قولقول-ي باده، نه باده!؟ باده-يي احمه‌ر.Nə qulqul, qulqul-i bâdə, nə bâdə bâdə-yi əhmər



باشيمدان گئچمه‌دي هرگيز، سنينله ايچديييم باده،Başımdan geçmədi hərgiz səninlə içdiyim bâdə

نه باده!؟ باده-يي مستي، نه مستي!؟ مستي-يي ساغه‌ر.Nə bâdə bâdə-yi məsti nə məsti məstiyi sâğər



شها! شيرين سؤزون قيلير، ميصير´ده هر زامان كاسيد،Şəha şirin sözün qılır Misirdə hər zaman kâsid

نه كاسيد!؟ كاسيد-ي قييمه‌ت، نه قييمه‌ت!؟ قييمه‌ت-ي شككه‌ر.Nə kâsid kâsid-i qiymət, nə qiymət qiymət-i şəkkər



توتوشمه‌يينجه در آته‌ش، بليرمه‌ز خيصله‌ت-ي عنبه‌ر،Tütüşməyincə dər atəş bəlirməz xislət-i ənbər

نه عنبه‌ر!؟ عنبه‌ر-ي سوزيش، نه سوزيش!؟ سوزيش-ي ميجمه‌ر.Nə ənbər, ənbər-i suziş nə suziş suziş-i micmər



ازه‌لده جانيم ايچينده، يازيلدي صوره‌ت-ي معني،Əzəldə cânım içində yazıldı surət-i mə’ni

نه معني!؟ معني-يي صوره‌ت، نه صوره‌ت!؟ صوره‌ت-ي دفته‌ر.Nə mə’ni mə’ni-yi surət nə surət surət-i dəftər



حسه‌ن اوغلو سنه گرچي، دوعاچيدير، ولي صاديق،Həsənoğlu sənə gərçi duaçıdır vəli sâdiq

نه صاديق!؟ صايدق-ي بنده، نه بنده!؟ بنده-يي چاكه‌ر.Nə sâdiq sâdiq-i bəndə nə bəndə bəndə-yi çâkər



----------------------------------



اوچونجو غزه‌ل- Üçüncü qəzəl

غزل سوم



نئجه­سين؟ گل ائي اوزو آغيم منيم!Necəsin gəl ey üzü âğım mənim

سن اريتدين اودلارا ياغيم منيم.Sən əritdin odlara yâğım mənim



آند ايچه‌ره‌م، سنده‌ن آرتيق سئومه‌يه‌م،And içərəm səndən artıq sevməyəm

سنين ايله خوش گئچه‌ر چاغيم منيم.Sənin ilə xoş geçər çâğım mənim



حوسن ايچينده سنه مانه‌ند اولمايا،Hüs içində sənə mânənd olmaya

اصلي اوجا، كؤنلو آلچاغيم منيم.Əsli uca könlü alçâğım mənim



آل اليمي اره‌ييم مقصودوماAl əlimi ərəyim məqsuduma

قويما اوره‌كده يانا داغيم منيم.Qoyma ürəkdə yana dâğım mənim



سن رقيبه سيرريني فاش ائيله‌دين،Sən rəqibə sirrini fâş eylədin

اونون ايله اولدو شيلتاغيم منيم.Onun ilə oldu şıltâğım mənim



قيشلاديم قاپيندا ايتله‌رين ايلهQışladım qapında itlərin ilə

اولدو كويون ايشده يايلاغيم منيم.Oldu kuyun iştə yaylâğım mənim



من اؤلوجه‌ك يولونا گؤمون مني،Mən ölücək yoluna gömün məni

باخا دورسون يارا تورپاغيم منيم.Baxa dursun yara torpâğım məni



تورپاغيمدان بيته حسره‌تله آغاجTorpağımdan bitə həsrətlə ağac

قيلا زاري جومله يارپاغيم منيم.Qıla zâri cümlə yarpâğım mənim



بو حسه‌ن اوغلو سنين بنده‌ن دورور،Bu Həsənoğlu sənin bəndən durur

اونو رد ائتمه! ائي اوزو آغيم منيم.Onu rədd etmə ey üzü âğım mənim

----------------------------------------



گرچه‌يه هو

posted by 10:16 PM

Powered by Blogger

 



A Weblog dedicated to Turks (Khorasanian + Azerbaijanian Turks) of Khorasan, Xorasan, Horasan, and Khorasan Turkish





EMAIL

SÖZÜMÜZ LINKS

افشار: وبلاگ تركهاي خراسان-آفشار يورد


سٶزوموز سٶزوموز


سؤزوموز- وبلاگ عمومى تركهاى ايران
سؤزوموز- در پرشين بلاگ
تورك خاتون- وئبلاگ زنان ترك
ايلخان- تركهاى جنوب و مركز ايران
آدليم توركله ر- مشاهير تركهاى ايران

باشقا سايتلار


طنز بجنورد
اسماعیل سالاریان
گریوان GERIVAN
فرهنگ عامیانه و گویش ترکی به لهجه ی بجنوردی
مشهد تورك لري (ترکهای مشهد)
بهاريه-وبلاگ محمد عرب خدري
نوایی
یاشاسین شیروان تورکله ری
خوراسان تورکله ری-ترکهای خراسان
گريوان GERIVAN
شيندخت-توركجه شئعر
Avşar Obası
بجنوردنيوز

حاجى بكتاش ولى خراسانى

حاجى بكتاش ولى خراسانى
HACI BEKTAŞ VELİ
Hacı Bektaş Veli
Hünkar Hacı Bektaş Veli

خوراسان ارنه نله ري-پيران خراسان

خوجا دخانى خراسانى
حسن اوغلو اسفرائنى
بابا الياس خراسانى
BABA ILYAS
سارى سالتوق(سلجوق) دده
خيدير آبدال سلطان خراسانى

تركان نامدار خراسان

جوجوخان
كلنل محمد تقي خان پسيان
سرگرد اسكندانى
نادرشاه افشار

مقالات-بررسيها

ادبيات عامه درگز- م.كريمى
خراسان توركلرينين ديلى- بير
خراسان توركلرينين ديلى-ايكى

محققين-كتابشناسى


Prof. Dr. SULTAN TULU
Prof. Dr. GERHARD DOERFER

موسيقى تركى خراسان

حاج قربان سليمانى
محمد حسين يگانه

حاج قربان سليمانى

محمدحسين يگانه

آهنگ بجنوردى-١



قالى تركى خراسان
Photos

Free Web Page Hit Counters
Sharper Image Coupons